1 |
23:57:52 |
rus-chi |
gen. |
содержание металла в сплаве |
色 (成色 ― chéngsè ― чистота (драгоценного металла в сплаве)) |
Irina0807 |
2 |
23:57:08 |
eng-jpn |
gen. |
hairpin turn |
つづら折り (つづらおり) |
karulenk |
3 |
23:56:48 |
rus-jpn |
gen. |
крутой поворот дороги |
つづら折り (つづらおり) |
karulenk |
4 |
23:44:42 |
eng-rus |
mineral. |
uramphite |
урамфит (The name reflects its composition: uranyl (ur), ammonium (am) and phosphate (ph) ions) |
MichaelBurov |
5 |
23:44:38 |
rus-ita |
psychol. |
легко направляемый |
eterodiretto |
Avenarius |
6 |
23:37:24 |
eng-rus |
inf. |
fwap |
колых (хлопанье, шум (звуки, издаваемые при качании, колебании, колыхании, взаимном сталкивании). разг. возбуждение; тревога, беспокойство; паника. нечто широкое, плоское (свободно свешивающееся, болтающееся). Звук взмахивания ткани или тканеподобного материала – простыни, платья, одеяла, куртки, плаща и т.д. lingvolive.com) |
suburbian |
7 |
22:34:00 |
rus-ger |
law.enf. |
в особо крупном размере |
in besonders großem Umfang |
IrinaH |
8 |
22:12:50 |
eng-rus |
gen. |
Persian |
персидский (incorrect pronunciation – [ pɜː.ʒən ] not [ pɜː.ʃən ] • Persia – /ˈpɜː.ʒə/, Persian – [ pɜː.ʒən ] dictionaryhttps:) |
St.Anna |
9 |
21:37:34 |
rus-heb |
media. |
сплетни |
פיקנטריה |
Баян |
10 |
21:08:37 |
eng-ukr |
gen. |
from the sidelines |
збоку |
Borita |
11 |
20:44:33 |
eng-rus |
nucl.pow. |
pre-irradiation |
дореакторный (As part of the Balanced NFC product line, ROSATOM developed the design of the fifth-generation fuel bundle for VVER reactors, which underwent a full range of pre-irradiation tests rosatom.ru) |
Natalia Zimarina |
12 |
20:31:51 |
eng-rus |
slang |
hit |
вставлять (о веществе, в знач. оказывать воздействие на состояние человека при приёме) |
Баян |
13 |
20:17:34 |
ger |
abbr. med. |
MMG |
Mammographie |
Лорина |
14 |
20:02:00 |
rus-por |
auto. |
колея |
via do eixo |
Simplyoleg |
15 |
19:32:03 |
eng |
biochem. |
acetyl-CoA synthetase |
ACS |
MichaelBurov |
16 |
19:29:36 |
rus-fre |
gen. |
короче говоря |
pour la faire courte (Pour la faire courte, j’étais totalement hors de contrôle, et il n’y a pas de faute plus grave pour un policier.) |
Viktor N. |
17 |
19:19:24 |
eng-ukr |
gen. |
crossroads |
важливе або центральне місце |
Borita |
18 |
18:37:34 |
rus-spa |
law |
гражданское партнерство |
unión civil |
YuriTranslator |
19 |
18:28:03 |
eng-rus |
gen. |
savagely |
неистово |
Abysslooker |
20 |
18:25:34 |
rus-spa |
gen. |
исполняемая должность |
puesto ocupado |
YuriTranslator |
21 |
18:16:16 |
eng-rus |
inf. |
fwoosh |
вспых |
suburbian |
22 |
18:15:30 |
eng-rus |
prop.&figur. |
fwoosh |
вспых (Звук быстрого движения. Вспышка. Также в переносном смысле – вспышка румянца от смущения.) |
suburbian |
23 |
18:05:46 |
eng-rus |
sat.comm. |
spot beam |
остронаправленный луч спутниковой антенны |
spanishru |
24 |
18:05:12 |
eng-rus |
food.ind. |
drip bag coffee |
дрип-кофе |
MichaelBurov |
25 |
18:05:03 |
rus-spa |
sat.comm. |
остронаправленный луч спутниковой антенны |
haz puntual |
spanishru |
26 |
18:04:23 |
eng-rus |
food.ind. |
drip coffee bag |
дрип-кофе |
MichaelBurov |
27 |
18:03:45 |
eng-rus |
food.ind. |
drip coffee |
дрип-кофе |
MichaelBurov |
28 |
18:02:33 |
eng-rus |
food.ind. |
drip bag coffee |
дрип |
MichaelBurov |
29 |
18:02:08 |
eng-rus |
food.ind. |
drip coffee bag |
дрип |
MichaelBurov |
30 |
18:01:55 |
eng-rus |
food.ind. |
drip coffee |
дрип |
MichaelBurov |
31 |
18:01:39 |
eng-rus |
food.ind. |
drip |
дрип |
MichaelBurov |
32 |
17:58:32 |
eng-rus |
food.ind. |
drip |
дрип-кофе |
MichaelBurov |
33 |
17:56:39 |
rus |
food.ind. |
дрип-кофе |
дрип |
MichaelBurov |
34 |
17:56:09 |
rus |
food.ind. |
дрип |
дрип-кофе |
MichaelBurov |
35 |
17:55:04 |
rus |
food.ind. |
дрип |
порционно упакованный молотый кофе |
MichaelBurov |
36 |
17:45:36 |
rus-ita |
gen. |
человек, характеризующийся стремлением к сотрудничеству взаимодействующий, отзывчивый |
collaborativo |
spanishru |
37 |
17:15:54 |
eng-rus |
biochem. |
acetyl-CoA synthetase |
ацетат-КоА-лигаза (enzyme; не путать с ацетил-КоА-синтазой) |
MichaelBurov |
38 |
17:14:45 |
eng-ukr |
gen. |
bouffant |
начіс |
Borita |
39 |
17:13:16 |
eng-rus |
biochem. |
acetate-CoA ligase |
ацетил-КоА-синтетаза (enzyme; не путать с ацетил-КоА-синтазой) |
MichaelBurov |
40 |
17:11:33 |
eng-rus |
biochem. |
acetate-CoA ligase |
ацетат-КоА-лигаза (enzyme; не путать с ацетил-КоА-синтазой) |
MichaelBurov |
41 |
16:56:00 |
spa |
gen. |
señorita |
Srta. |
spanishru |
42 |
16:55:37 |
spa |
gen. |
Srta. |
señorita |
spanishru |
43 |
16:52:38 |
eng-ukr |
gen. |
on the campaign trail |
під час політичної кампанії |
Borita |
44 |
16:48:38 |
eng-rus |
inf. |
red-eye |
ночной авиарейс (поздний перелёт, прибывающий рано утром, из-за чего пассажир не может выспаться и прилетает с красными глазами • "Took the redeye, will drive straight there" – «Взял ночной рейс, после посадки поеду прямиком на место» – сериал "Leverage: Redemption" 2021 oxfordlearnersdictionaries.com) |
Jiube |
45 |
16:44:21 |
eng-rus |
inf. |
redeye |
ночной авиарейс (поздний перелёт, прибывающий рано утром, из-за чего пассажир не может выспаться и прилетает с красными глазами • "Took the redeye, will drive straight there" – «Взял ночной рейс, после посадки поеду прямиком на место» – сериал "Leverage: Redemption" 2021 oxfordlearnersdictionaries.com) |
Jiube |
46 |
16:21:17 |
spa |
gen. |
Dras. |
doctoras |
spanishru |
47 |
16:20:56 |
rus-ita |
law |
свидетельство о перемене имени |
certificato attestante l'avvenuta modifica del nome (вариант Генеральне консульство України в Мілані) |
YuriTranslator |
48 |
16:20:50 |
spa |
gen. |
doctoras |
Dras. |
spanishru |
49 |
16:20:28 |
spa |
gen. |
doctores |
Dres. |
spanishru |
50 |
16:19:57 |
spa |
gen. |
Dr.ª |
doctora |
spanishru |
51 |
16:19:30 |
spa |
gen. |
Dra. |
doctora |
spanishru |
52 |
16:19:07 |
spa |
gen. |
doctora |
Dra. |
spanishru |
53 |
16:18:32 |
spa |
gen. |
Dr. |
doctor |
spanishru |
54 |
16:18:12 |
spa |
gen. |
doctor |
Dr. |
spanishru |
55 |
16:14:39 |
eng-rus |
gen. |
born of something |
вследствие (cambridge.org) |
Abysslooker |
56 |
16:03:40 |
eng-rus |
gen. |
maintain good relations |
поддерживать хорошие отношения (Both India and China also have tried to maintain good relations with Russia. – Reuters) |
diyaroschuk |
57 |
16:03:38 |
rus-ita |
furn. |
мебель с открытыми отделениями |
mobili a giorno |
lavistanova |
58 |
15:51:05 |
eng |
abbr. busin. |
TDI |
transparency and disclosure index |
ipesochinskaya |
59 |
15:36:29 |
rus-heb |
gen. |
бессчётное количество |
רב מספור (его) |
Баян |
60 |
15:35:56 |
rus-heb |
gen. |
бессчётный |
רב מספור |
Баян |
61 |
15:33:10 |
rus-heb |
gen. |
неисчислимый |
רב מספור |
Баян |
62 |
15:33:04 |
eng-rus |
idiom. |
a table positively groaning and piled high with food |
стол ломится |
AsIs |
63 |
15:28:10 |
rus-fre |
gen. |
французское мастерство |
excellence française |
traductrice-russe.com |
64 |
15:26:58 |
eng-rus |
fig. |
carbon copy |
вылитый (The girl is a carbon copy of her mother – Cambridge Dictionary) |
diyaroschuk |
65 |
14:55:03 |
eng-rus |
gen. |
ruthlessly |
нещадно |
Abysslooker |
66 |
14:32:37 |
rus-ita |
gen. |
система водоснабжения |
sistema di approvvigionamento idrico |
Olya34 |
67 |
14:31:43 |
eng-rus |
ident.sys. |
magnetic reed switch sensor |
магнитогерконовый датчик |
tarantula |
68 |
14:22:19 |
eng-rus |
gen. |
sadly |
досадным образом |
Abysslooker |
69 |
14:16:42 |
rus-ita |
inf. |
минус первый этаж |
seminterrato |
Olya34 |
70 |
14:15:39 |
rus-ita |
gen. |
палата |
reparto (больничная • gli infermieri trasportano i pazienti dai reparti ospedalieri) |
Olya34 |
71 |
14:14:34 |
rus-ger |
oncol. |
метастаз в орган |
Organmetastase |
Лорина |
72 |
14:13:15 |
rus-ita |
gen. |
аппаратура |
macchinario |
Olya34 |
73 |
14:10:26 |
eng-rus |
econ. |
home working |
надомная работа |
A.Rezvov |
74 |
14:09:44 |
rus-ita |
gen. |
ординаторская |
sala dottori |
Olya34 |
75 |
14:03:31 |
rus-ita |
gen. |
для документов |
per attestare documenti |
zhvir |
76 |
13:39:00 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
ПНД |
пакет нормативной документации |
Boris54 |
77 |
13:34:41 |
eng-rus |
fig. |
on the receiving end of the chisel |
между молотом и наковальней |
firefly_s |
78 |
13:25:47 |
eng-rus |
gen. |
throwing knife |
метательный нож |
Abysslooker |
79 |
13:18:40 |
eng-rus |
transpl. |
cluster-holed |
с тремя отверстиями (конфигурация ацетобулярной чашки) |
iwona |
80 |
13:12:48 |
eng-rus |
psychol. |
Wordsum test |
словарный тест Wordsum (Wordsum test, which is a ten-item vocabulary test wikipedia.org) |
evolkov |
81 |
12:54:03 |
eng-rus |
gen. |
cringeworthy |
постыдный |
firefly_s |
82 |
12:38:49 |
eng-rus |
lgbt |
pinkwashing |
пинквошинг (пиар-стратегия, заключающаяся в подчёркнуто позитивном отношении к ЛГБТ с целью отвлечь внимание от каких-либо негативных явлений • Pinkwashing is an Israeli government propaganda strategy that cynically exploits LGBTQIA+ rights to project a progressive image while concealing Israel’s occupation and apartheid policies oppressing Palestinians. wikipedia.org) |
karulenk |
83 |
12:37:34 |
eng-rus |
Jap. |
nyotaimori |
нётаймори (подача блюд (чаще всего суси и сасими) на обнаженном женском теле; на мужском теле — нантаймори wikipedia.org) |
karulenk |
84 |
12:35:02 |
eng-rus |
econ. |
business model |
модель работы (предприятия) |
A.Rezvov |
85 |
12:31:35 |
rus-ger |
med. |
без патологических изменений |
ohne auffällige Veränderungen |
Лорина |
86 |
12:31:05 |
eng-rus |
econ. |
do business |
работать (о предприятии) |
A.Rezvov |
87 |
12:29:07 |
eng-rus |
econ. |
wholesale move to remote working |
полный переход к удаленной работе |
A.Rezvov |
88 |
12:28:17 |
eng-rus |
tech. |
time since overhaul |
наработка после последнего капитального ремонта |
maystay |
89 |
12:25:40 |
eng-rus |
hockey. |
Stanley Cup champion |
обладатель кубка Стэнли |
mikhailbushin |
90 |
12:23:43 |
eng |
law |
binding corporate rules |
BCR (EU) |
MichaelBurov |
91 |
12:22:27 |
eng-rus |
gen. |
collaboration software |
ПО для совместной работы |
A.Rezvov |
92 |
12:21:52 |
eng-rus |
cook. |
Kung Pao chicken |
курица "гунбао" (острое, обжаренное блюдо, приготовленное с филе курицы, которое порубили на кубики, арахисом, овощами и перцем чили) |
mikhailbushin |
93 |
12:20:50 |
eng-rus |
gen. |
intense cold |
лютый мороз |
Abysslooker |
94 |
12:20:35 |
eng-rus |
med. |
adenoidectomy |
аденэктомия |
Delilah |
95 |
12:19:10 |
rus |
law |
обязательные корпоративные правила |
ОКП |
MichaelBurov |
96 |
12:18:38 |
eng-rus |
gen. |
special note |
особое замечание |
maystay |
97 |
12:18:28 |
eng-rus |
sport. |
Games of the Future |
"Игры будущего" (Ежегодный международный мультиспортивный турнир в концепции фиджитал-спорта) |
mikhailbushin |
98 |
12:17:31 |
eng-rus |
O&G |
activity name |
наименование работ |
maystay |
99 |
12:17:14 |
eng-rus |
O&G |
activity name |
наименование работы |
maystay |
100 |
12:16:13 |
eng-rus |
cultur. |
cultural |
общественно-культурный (относящийся к обществу и культуре, к общественной и культурной жизни) |
MichaelBurov |
101 |
12:15:43 |
eng-rus |
sport. |
phygital sport |
фиджитал-спорт (вид спорта, объединяющий в себе соревнования в двух форматах: цифровом и физическом, главной задачей которого является набрать наибольшее количество очков по итогам состязаний в двух форматах) |
mikhailbushin |
102 |
12:15:25 |
eng-rus |
sport. |
phygital basketball |
фиджитал-баскетбол (одна из дисциплин фиджитал-спорта) |
mikhailbushin |
103 |
12:14:21 |
eng-rus |
cultur. |
cultural |
культуральный (общественно-культурный; относящийся к обществу и культуре, к общественной и культурной жизни) |
MichaelBurov |
104 |
12:13:01 |
eng-rus |
gen. |
The Youth of Primorye |
"Молодость Приморья" (Международные летние студенческие игры, которые проходят во Владивостоке с 21 по 26 июля) |
mikhailbushin |
105 |
12:11:18 |
eng-rus |
gen. |
indoor rowing |
гребля-индор |
mikhailbushin |
106 |
12:10:35 |
eng-rus |
gen. |
with |
в условиях, когда |
A.Rezvov |
107 |
12:07:30 |
eng-rus |
food.ind. |
tolerable upper intake level |
верхний допустимый уровень потребления (The Tolerable Upper Intake Level (UL) is the highest level of a daily nutrient intake that will most likely present no risk of adverse health effects in almost all individuals in the general population.) |
SEtrans |
108 |
12:05:03 |
eng-rus |
gen. |
We are about to find out |
Скоро узнаем (Перевод выполнен inosmi.ru) |
dimock |
109 |
11:38:52 |
rus |
abbr. orthop. |
КМК |
костномышечный комплекс (cyberleninka.ru) |
vdengin |
110 |
11:38:43 |
eng-rus |
data.prot. |
BCR |
ОКП (binding corporate rules; обязательные корпоративные правила) |
MichaelBurov |
111 |
11:37:46 |
rus |
abbr. data.prot. |
ОКП |
обязательные корпоративные правила |
MichaelBurov |
112 |
11:30:41 |
eng |
abbr. data.prot. |
BCR |
binding corporate rules (Binding corporate rules (BCR) are data protection policies adhered to by companies established in the EU for transfers of personal data outside the EU within a group of undertakings or enterprises europa.eu) |
MichaelBurov |
113 |
11:25:37 |
eng-rus |
|
предынтегральный |
прединтегральный (gramota.ru) |
Abysslooker |
114 |
11:24:31 |
eng-rus |
econ. |
constraints of place |
географические ограничения |
A.Rezvov |
115 |
11:20:56 |
rus |
misused |
предисторический |
предысторический |
Abysslooker |
116 |
11:14:02 |
eng-rus |
|
предыонизация |
предионизация (gramota.ru) |
Abysslooker |
117 |
11:13:48 |
eng-rus |
animat. |
Beakley |
Клювдия (from Disney's DuckTales wikipedia.org) |
Taras |
118 |
10:53:09 |
rus-heb |
archit. |
границы здания |
קווי בניין (определяют границы в которых может быть возведено здание на участке, эквивалента на русском не знаю) |
Баян |
119 |
10:49:34 |
eng-rus |
fig. |
refreshing |
заряжающий положительными эмоциями (welcome or stimulating because new or different (Oxford Dictionary) • The Facebook post had just under 400 likes and 90 comments, including this: “So refreshing to see a positive post on social media – in a sea of negative posts. What a feel good story, way to go.” (globalnews.ca)) |
ART Vancouver |
120 |
10:49:23 |
eng-rus |
fig. |
refreshing |
придающий позитива (welcome or stimulating because new or different (Oxford Dictionary) • The Facebook post had just under 400 likes and 90 comments, including this: “So refreshing to see a positive post on social media – in a sea of negative posts. What a feel good story, way to go.” (globalnews.ca)) |
ART Vancouver |
121 |
10:28:28 |
rus |
misused |
прединфарктный |
предынфарктный |
Abysslooker |
122 |
10:26:44 |
eng-rus |
gen. |
drop the subject |
оставить тему разговора (He seemed quite embarrassed, so I dropped the subject.) |
ART Vancouver |
123 |
10:26:26 |
eng-rus |
gen. |
drop the subject |
прекратить расспросы ("… but when I questioned him upon the point he became so offensive that I was compelled to drop the subject." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
124 |
10:18:11 |
eng-rus |
mach. |
single indexing |
единичное деление (метод нарезания зубчатых колес) |
translator911 |
125 |
10:07:21 |
eng-rus |
|
предынкубационный |
прединкубационный (gramota.ru) |
Abysslooker |
126 |
10:05:20 |
eng-rus |
slang |
play for a sucker |
одурачить ("He wrote me that letter because he had a guilty conscience. He had played me for a sucker and he was too nice a guy for that to rest easy on him." (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
127 |
10:04:59 |
eng-rus |
slang |
play for a sucker |
водить за нос ("He wrote me that letter because he had a guilty conscience. He had played me for a sucker and he was too nice a guy for that to rest easy on him." (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
128 |
10:04:39 |
eng-rus |
slang |
play for a sucker |
надуть ("He wrote me that letter because he had a guilty conscience. He had played me for a sucker and he was too nice a guy for that to rest easy on him." (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
129 |
10:04:04 |
eng-rus |
slang |
play for a sucker |
оставить в дураках ("He wrote me that letter because he had a guilty conscience. He had played me for a sucker and he was too nice a guy for that to rest easy on him." (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
130 |
10:00:18 |
rus |
misused |
прединдустриальный |
предындустриальный (gramota.ru) |
Abysslooker |
131 |
9:58:36 |
eng-rus |
gen. |
unpopular choices |
непопулярные решения (Successful foreign policy requires making some very hard and unpopular choices.) |
diyaroschuk |
132 |
9:58:30 |
eng-rus |
|
предындукционный |
прединдукционный |
Abysslooker |
133 |
9:56:23 |
eng-rus |
|
предындуктивный |
прединдуктивный |
Abysslooker |
134 |
9:55:44 |
eng-rus |
cliche. |
the best ... I have ever seen |
самый ..., какой мне приходилось видеть (наилучший образец для этой популярной модели в англ. яз. ; ever *вообще* не требуется переводить на русский, эта манера уже прочно утвердилась в практике переводчиков с появлением видеофильмов • "самое великолепное парусное судно, какое мне приходилось видеть (...)" – А.С. Грин) |
ART Vancouver |
135 |
9:53:51 |
eng-rus |
idiom. |
have the time of one's life |
от души повеселиться (We had the time of our lives! – Мы от души повеселились!) |
ART Vancouver |
136 |
9:51:19 |
eng-rus |
|
предынвестиционный |
прединвестиционный (gramota.ru) |
Abysslooker |
137 |
9:47:56 |
eng-rus |
gen. |
double bind |
тупиковая ситуация (из которой нет безболезненного выхода collinsdictionary.com) |
A.Rezvov |
138 |
9:46:39 |
eng-rus |
|
предымплантационный |
предимплантационный (Словарной фиксации для этого слова нет. После русской приставки пред-, имеющей значение 'ранее чего-либо', корректно написание корня с ы: "предымплантационный". Ср.: "предынфарктный". gramota.ru) |
Abysslooker |
139 |
9:38:32 |
rus-heb |
real.est. |
закреплённые объекты |
הצמדות |
Баян |
140 |
9:38:24 |
eng-rus |
police |
false clue |
ложная улика (... in order to furnish a false clue) |
ART Vancouver |
141 |
9:35:44 |
eng-rus |
gen. |
as best as possible |
как можно лучше (Officials are asking residents to clear their snow as best as possible.) |
ART Vancouver |
142 |
9:35:15 |
eng-rus |
formal |
in the fullest possible manner |
как можно полнее (The duty officer must report facts in the fullest possible manner.) |
ART Vancouver |
143 |
9:33:39 |
rus-heb |
archit. |
см. ⇒ פינת אוכל |
פ"א |
Баян |
144 |
9:33:25 |
eng-rus |
gen. |
a minimum of |
как минимум (Unfortunately I cannot provide an estimate on fixing without digging into the code, but it would likely be a minimum of $5,000 and a few weeks of effort.) |
ART Vancouver |
145 |
9:32:07 |
eng-rus |
formal |
conceive of |
замыслить (It's the diversity, conflict and constant challenges of our young nation that prompted me to conceive of this book.) |
ART Vancouver |
146 |
9:28:53 |
rus-heb |
archit. |
отгороженная столовая |
פינת אוכל |
Баян |
147 |
9:28:38 |
rus-heb |
archit. |
обеденный уголок |
פינת אוכל |
Баян |
148 |
9:19:58 |
rus-heb |
archit. |
прихожая |
הול |
Баян |
149 |
9:09:21 |
rus-heb |
construct. |
заводское изготовление сборных конструкций |
בנייה מתועשת |
Баян |
150 |
9:06:08 |
rus-heb |
construct. |
монтаж сборных конструкций |
בנייה טרומית |
Баян |
151 |
9:00:16 |
rus-heb |
real.est. |
дело многоквартирного дома |
תיק בית משותף |
Баян |
152 |
8:59:40 |
rus-heb |
real.est. |
см. ⇒ תיק בית משותף |
תב"מ |
Баян |
153 |
8:57:09 |
eng-rus |
gov. |
relation |
вид родства ("укажите вид родства по отношению к лицу, обратившемуся за выдачей справки") |
ART Vancouver |
154 |
8:54:09 |
eng-rus |
gen. |
public resources |
государственные средства (using public resources – за счёт государства • Cyclists are receiving more and more public resources. As a commuter who has to drive a car, I think they should pay an annual licence fee to help cover the cost of the bike lanes, in the same way that car owners' licences contribute to the construction and maintenance of roads.) |
ART Vancouver |
155 |
8:53:25 |
eng-rus |
gen. |
public officials |
государственные служащие (He was accused of bribing public officials.) |
ART Vancouver |
156 |
8:53:02 |
eng-rus |
gen. |
matters of state |
государственные дела (... using this journal to keep a record of matters of state – записывать в нём дела государственной важности) |
ART Vancouver |
157 |
8:50:00 |
eng-rus |
immigr. |
panel |
государственная комиссия, рассматривающая ходатайство о предоставлении статуса беженца (согласно Женевской конвенции) |
ART Vancouver |
158 |
8:48:29 |
eng-rus |
police |
Traffic Section |
Государственная автомобильная инспекция (как один из отделов муниципальной полиции • Our Traffic Section also includes officers who are Drug Recognition Experts.) |
ART Vancouver |
159 |
8:43:21 |
eng-rus |
police |
Road Safety Unit |
Государственная автомобильная инспекция (аналог в Канаде:) |
ART Vancouver |
160 |
8:39:32 |
rus-por |
avia. |
сажать |
aterrar (самолёт) |
spanishru |
161 |
8:36:59 |
rus-por |
avia. |
фонарь кабины |
carlinga |
spanishru |
162 |
8:16:05 |
rus-heb |
gen. |
долгосрочный арендатор |
חוכר (в противоположность שוכר) |
Баян |
163 |
8:15:32 |
rus-heb |
gen. |
временный арендатор |
שוכר (в противоположность חוכר) |
Баян |
164 |
7:09:22 |
rus-por |
gen. |
прибывать |
chegar |
spanishru |
165 |
6:57:26 |
eng-rus |
idiom. |
hotly debated |
горячо обсуждаемый (вопрос, тема • The rather expansive study reportedly polled a staggering 120,000 people about the hotly debated topic.) |
ART Vancouver |
166 |
6:55:30 |
eng-rus |
idiom. |
hotly debated |
вызывающий жаркие споры (The rather expansive study reportedly polled a staggering 120,000 people about the hotly debated topic.) |
ART Vancouver |
167 |
6:50:04 |
eng-rus |
idiom. |
set the record straight |
внести ясность (по какому-л. вопросу (Англо-русский фразеологический словарь под ред. А.В. Кунина, М., "Русский язык", 1984 г.) | to give the true version of events that have been reported incorrectly; to correct a misapprehension (Oxford Dictionary) • The "Marilyn behind the mask," he continued, was overly generous, very intelligent (she had over 400 books in her collection), and not at all arrogant, and Karger wanted to set the record straight with the memoir. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
168 |
6:41:21 |
eng-rus |
cliche. |
provide an insight into |
пояснить (An enlightening new survey from Ontario provides rare insights into what residents of the province think about crime in Canada and Canadian justice system.) |
ART Vancouver |
169 |
6:23:44 |
eng-rus |
adv. |
product dummies |
муляжи продукции |
Ying |
170 |
6:21:34 |
eng-rus |
chromat. |
head-space sampler |
парофазный пробоотборник |
Rada0414 |
171 |
4:24:21 |
eng-rus |
traf. |
strike a tree |
врезаться в дерево (Police believe the driver lost control of her SUV and struck a tree. She was ejected from the vehicle and died at the scene. In all, twenty-five people have died on B.C. roadways in just 10 days.) |
ART Vancouver |
172 |
4:19:50 |
eng-rus |
traf. |
slam into a tree |
врезаться в дерево (A car has slammed into a tree on Mt Lehman Rd.) |
ART Vancouver |
173 |
4:15:36 |
eng-rus |
real.est. |
waterfront property |
дом на берегу океана |
ART Vancouver |
174 |
4:14:10 |
eng-rus |
real.est. |
waterfront property |
частный дом у кромки воды |
ART Vancouver |
175 |
3:15:03 |
eng-rus |
chem. |
causes severe skin burns and eye damage |
вызывает серьёзные ожоги кожи и повреждения глаз |
Rada0414 |
176 |
3:05:45 |
eng-rus |
chem. |
harmful if inhaled |
наносит вред при вдыхании |
Rada0414 |
177 |
3:05:02 |
eng-rus |
chem. |
harmful in contact with skin |
наносит вред при контакте с кожей |
Rada0414 |
178 |
3:04:05 |
rus-spa |
gen. |
мочалка для душа |
esponja de baño |
Somad |
179 |
2:32:04 |
rus-hun |
inf. |
отличный |
jófej |
maxc |
180 |
2:22:17 |
rus-spa |
gen. |
складные шторы |
estor plegable |
Somad |
181 |
0:56:33 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
to make a long story short |
в итоге |
Liv Bliss |
182 |
0:49:44 |
rus-spa |
mexic. |
район |
alcaldía ((административно-территориальная единица Мехико после реформы 2016 г.)) |
barbuddah |
183 |
0:34:30 |
rus-fre |
gen. |
электрический стул |
chaise électrique (youtu.be) |
z484z |
184 |
0:29:10 |
rus-fre |
gen. |
беглость чтения |
fluence (youtu.be) |
z484z |
185 |
0:02:34 |
rus-ita |
law |
убийца нескольких человек |
pluriomicida |
Avenarius |